ЭЛЕКТРОННАЯ ВЕРСИЯ ГАЗЕТЫ "ПРАВОСЛАВНЫЙ КРЕСТ"
СЛОВО ПАСТЫРЯ СОКРОВИЩЕ РУССКОГО ПРАВОСЛАВИЯ СТРАНИЦА 13
СТРАНИЦЫ: || 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 ||

 

Несколько доводов против русификации богослужения

 

Критические замечания к проекту документа «Церковно-славянский язык в жизни РПЦ XXI века»

 

 

Считаю своим пастырским долгом принять участие в открывшейся дискуссии о содержании проекта документа «Церковно-славянский язык в жизни РПЦ XXI века», составленного Комиссией Межсоборного присутствия.

Документ этот неоднороден и внутренне противоречив. В нем содержатся безспорные и верные утверждения о церковно-славянском языке, как например: «Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить» (п. 1).

«Важной задачей остается организация работы по широкому изучению церковно-славянского языка» (п. 5).

В документе говорится о необходимости «благоговейного и бережного отношения к Преданию Церкви» (п. 7).

С этими мыслями всякий благочестивый человек не может не согласиться. Отрадно, что в обсуждаемом документе они не забыты.

Вместе с тем, главным содержанием рассматриваемого документа является проект реформации богослужения Русской Православной Церкви. Прежде чем предлагать реформу богослужебного языка и редактировать священные тексты, доставшиеся нам от отцов и дедов, следует ответить на один вопрос: а нужна ли такая реформа Церкви?

Лично я убежден, что подобная реформа не только не нужна, но вовсе недопустима. Из беседы с разными людьми, которые регулярно используют церковно-славянский язык в своей молитвенной практике, я сделал заключение о том, что подавляющая часть священнослужителей, монашествующих и воцерковленных мирян видят в исправлении, искажении богослужебных текстов лишь зло и вред.

Интересно отметить, что люди малоцерковные также доверяют Православной Церкви по-преимуществу в силу того, что она традиционна. Если в Церкви провести богослужебную реформу, то стоит ожидать не притока новых прихожан, а потерю подавляющего большинства тех людей, кто считает себя православным, но не склонен к частому посещению храма и богословию.

Фактически сегодня за реформу в Церкви выступает очень немногочисленная, но весьма активная группа обновленчески настроенных верующих, которые плохо знают и не любят наше православное богослужение.

Между прочим, эти люди (среди которых есть и имеющие священный сан) не только готовят грядущую обновленческую реформу Церкви, но «под шумок» уже проводят ее, проявляя личную инициативу по коверканию и вивисекции православного богослужения. Мое предложение состоит в том, чтобы прежде принятия каких-либо документов о церковной реформе применить канонические меры к подобным самодеятельным инициаторам как к нарушителям священнической присяги. По крайней мере, необходимо исключить участие таких обновленцев-практиков в решении данной проблемы.

Эта мысль отражена в рассматриваемом проекте, где регламентируется: «Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью» (п. 3).

Если не принять предохранительные меры к реформаторам сейчас, прежде принятия проекта о реформе богослужения, кто из «бегущих впереди паровоза» будет выполнять это постановление в будущем?..

Ниже приведем несколько доводов против осуществления богослужебной реформы в нашей Церкви, сопровождая их примерами из пастырской практики.

 

 

1. Богослужебные тексты не дозволительно редактировать и переводить на новые языки по причине возможного случайного непреднамеренного догматического искажения их смысла.
В начале 90-х годов для восстановления нашего храма предложила свои услуги бригада рабочих с Западной Украины. Как настоятель я спросил их, какой они веры. Все дружно заявили, что они православные.

– Символ веры знаете?

– А як же!

– Ну, пусть старший прочитает.

– Вирую во Единого…

– А почему по-украински, а не по-славянски?

– Мать так с детства научила.

– Ну, читай. Послушаем.

Как я и ожидал, на восьмом члене услышал слова: «В Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына исходящего…»

Пришлось объяснить им, что они исповедуют не Православный Символ веры, а его искаженную еретическую версию, содержащую латинскую вставку «филиокве» («и от Сына»).

Таким образом, при переводе с церковно-славянского языка на украинский в Священный текст вкралась догматическая ошибка. Кто даст гарантию, что при новом переводе на русский или украинский язык не возникнет подобных (или более тонких) смысловых искажений?

2. Недопустимо использовать новые переводы богослужебных книг по причине их сознательной преднамеренной порчи злонамеренными справщиками.

Несколько лет назад среди верующих москвичей получил распространение Служебник на русском языке. В это издание были включены все литургические тексты – антифоны, ектеньи, священнические молитвы и возгласы. Многие прихожане радовались тому, что имеют под рукой те тексты, которые они слышат на богослужении, а, сверх того, и те тексты, которые им не положено слышать.

Я не запрещал верующим пользоваться этим Служебником, пока не обнаружилось, что на Великом входе и всех ектеньях на первом месте в Служебнике поставлено имя Великого Господина и Отца нашего... Святейшего Папы Римского. (Между прочим, на втором месте Служебник предлагал поминать Патриарха Московского и всея Руси.)

Служебники пришлось изъять из обращения и сжечь в церковной печи на праздник Торжества Православия.

Лично я бы не стал доверять исправление церковных книг людям, проявившим свою склонность к экуменической, а также реформаторской и обновленческой деятельности.

3. Поверхностно и несостоятельно мнение о том, будто церковно-славянский язык менее понятен, чем русский.

Одной из самых трудных для восприятия текста Священного Писания считается книга Апостол. Реформаторами немало было сказано о неудовлетворительности славянского перевода Посланий св. апостола Павла и о том, что его якобы необходимо заменить на русский текст.

По моему глубокому убеждению, восприятие текста на слух в определяющей степени зависит от понимания его смысла чтецом.

Однажды я служил в храме, где литургическое зачало Апостола читал юный алтарник. Возглашал он довольно складно и певуче, но я ничего не понял из прозвучавшего текста. И это несмотря на то, что данное апостольское зачало я накануне прочитал и даже подробно разобрал его толкование. Я спросил у алтарника:

– Ты сам-то что-нибудь понял из того, что читал?

Он честно признался:

– Нет, конечно. Я и не пытаюсь никогда вникать в смысл этого непонятного текста.

Если же священный текст читается с разумом и предварительным разбором, слушающие в храме обязательно поймут его смысл, не зависимо от того, прозвучит он на русском или на церковно-славянском языке.

Убедительное подтверждение этому преподали мне два алтарника в нашем храме (7-й и 8-й класс). Воскресный Апостол они читают попеременно. Накануне мы с обоими разбираем смысл очередного зачала и отрабатываем чтение, чтобы оно звучало без ошибок.

Однажды встретился текст из Послания к евреям: Аврааму бо обетовая Бог, понеже ни единем имяша болшим клятися, клятся собою, глаголя: воистину благословя благословлю тя и умножая умножу тя (Евр. 6, 13–14).

Я спросил у одного алтарника, потом у другого:

– Ты что-нибудь понял?

– Нет, – ответил каждый из них.

Прочитали по-русски. Я повторил вопрос.

– Теперь поняли?

Ответ меня ошеломил:

– Нет. Все равно не поняли.

Это чистосердечное признание свидетельствует о том, что трудным для восприятия является не язык, а глубокое содержание текста Апостола. Для того чтобы воспринять его, требуется знание Ветхого Завета, опыт размышления над смыслом Божественного Откровения, укорененность в традиции Святоотеческого его толкования и, наконец, многократное обращение к самому первоисточнику.

Случайно зашедший в храм человек, скорее всего, мало что поймет с первого раза из слов апостола Павла. И виноват в этом не славянский язык. На русском языке такой человек воспримет ничуть не больше. Желающие же уразуметь слово Божие должны для этого потрудиться, а не говорить, будто православная традиция плоха.

 

Протоиерей
Константин БУФЕЕВ

Источник: дискуссия
на официальном сайте Межсоборного присутствия
(http://www.msobor.ru/ discussion.php?page=8&id=59)

 

Окончание см. в след. номере

 

 

СТРАНИЦЫ: || 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 |||
© ПРАВОСЛАВНЫЙ КРЕСТ. Разрешается перепечатка материалов со ссылкой на источник