ЭЛЕКТРОННАЯ ВЕРСИЯ ГАЗЕТЫ "ПРАВОСЛАВНЫЙ КРЕСТ"
АНТИМОДЕРНИЗМ «БЛЮДИТЕ УБО...» СТРАНИЦА 5
СТРАНИЦЫ: || 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 ||

 

О толкованиях Священного Писания

 

 


Чтобы правильно понимать Священное Писание, необходимо читать толкования на него Святых Отцов Православной Церкви. «Непременно нужно при чтении Писания, чтение Святых Отцов Восточной Церкви, – пишет святитель Игнатий (Брянчанинов). – Вот что говорит святой апостол Петр о Священном Писании: „Всяко пророчество книжно по своему сказанию не бывает“ (русский перевод: „никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою“). „Не бо волею бысть когда человеком пророчество, но от Святаго Духа просвещаеми глаголаша святии Божии человецы“ (2 Петр. 1, 20–21). Как же Вы хотите произвольно понимать духовное слово, которое и произнесено не произвольно, а по внушению Духа, и само запрещает произвольное толкование себя? Дух произнес Священное Писание, и только Дух может истолковать его. Вдохновенные Богом мужи – пророки и апостолы – написали его; вдохновенные Богом мужи – Святые Отцы – истолковали его. Поэтому всякому, желающему стяжать истинное познание Священного Писания, необходимо чтение Святых Отцов».

Иначе нам, грешным, имеющим сердце, оскверненное множеством страстей, невозможно избежать ошибочного понимания Слова Божия. Тот же Святитель учит: «Если ж Вы ограничитесь чтением одного Священного Писания, то по необходимости должны понимать и объяснять его произвольно. По той же необходимости невозможно Вам будет избегнуть заблуждений; потому что „душевен человек не приемлет яже Духа Божия, и не может уразумети, зане духовне востязуется“ (русский перевод: „душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно“) (1 Кор. 2, 14). „Божия никтоже весть, точию Дух Божий“ (Там же, 11)».

Тем более переводчикам Священного Писания для непогрешительной передачи Слова Божия необходимо, кроме словарей, руководствоваться святоотеческими толкованиями переводимых текстов, чтобы не уподобиться в вольности и смысловых искажениях протестантам. Но, к сожалению, доктор филологических наук А.С. Десницкий не последовал совету святителя Игнатия при переводе книги Иова. В его труде под названием «Праведный Иов и современный катехизис (личный опыт перевода библейской книги)» («Журнал Московской Патриархии». № 1. 2012 г.). искажены существенные смыслы, из-за которых утрачивается правильное понимание текста. Например, в тексте не упоминается сатана, искушавший праведного Иова.

Но давайте сначала приведем синодальный перевод стихов, подвергшихся искажению: И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана (Иов. 1, 6). По церковно-славянски это место Священного Писания звучит так: Бысть яко день сей, и приидоша Ангели Божии предстати пред Господем, и диавол прииде посреде их предстати пред Господем.

Святые Отцы толковали эти слова в буквальном смысле. Преподобный Макарий Великий пишет: «Не просто и то, что написано об Иове, как просил его себе сатана; потому что ничего не мог сделать сам собою без попущения. Что же говорит диавол Господу? Отдай его мне в руки, „аще не в лице Тя благословит“ (Иов. 1, 11). Так и ныне и Иов тот же, и Бог тот же, и диавол тот же».

Также понимал этот текст и святитель Иоанн Златоуст: «Сперва об Иове засвидетельствовано, что в то время он один был приятен Богу, а потом перечисляются в отдельности его добродетели: „человек праведен, истинен, богочестив, удаляяйся от всякия лукавыя вещи“ (Иов. 1, 1). Откуда это явствует? Говорит сатана: я сделаю то, что Ты испытаешь его. Как если бы кто-либо сказал: красота является от белил, румян и лазури, позволь мне отнять украшение, чтобы тебе видеть, как безобразно лицо, которое ты любишь, а тот уверенно сказал бы: иди и мой, как угодно, и оно явится еще красивее, – так же говорит и Бог: иди испытывай, и ты увидишь, что он окажется еще светлее».

Наш русский святой, праведный Иоанн Кронштадтский толкует книгу Иова в едином духе с древними Отцами: «Чем более умножается внешнее состояние благочестивых, тем более свирепеет против них сатана и вооружается на них искушениями (кознями), как на Иова». Таково церковное понимание этой библейской книги.

А вот перевод д-ра Десницкого, который, сохраняя за собой имя православного, противоречит церковному учению: «Еще одно знаковое слово – еврейское „сатан“, которое означает „враг, неприятель“. От него происходит и „сатана“, именно его использует и синодальный перевод во 2-й главе Иова. Но дух, которого мы видим там, не вполне похож на наши вполне устоявшиеся представления о враге рода человеческого. Этот дух вместе с „сынами Божиими“ является пред Богом, беседует с Ним и спрашивает Его позволения прежде, чем что-либо с Иовом сделать. Действительно ли в книге упомянут диавол, враг рода человеческого, или это некий другой дух? Точно неизвестно. Это, в конце концов, поэтический текст, а не догматический трактат, от него трудно ожидать отточенности богословских формулировок. Поэтому С.С. Аверинцев выбрал для перевода слово „Противоречащий“, а я – слово „Враг“, то и другое пишется с большой буквы как имя собственное. Таким образом, читатель может сам решить, видеть ли в этом духе диавола или нет».

Из приведенного отрывка видно, что тут приложил свои усилия враг-диавол, т.к. такое вольное толкование Библии и сам подход к нему в корне противоречат учению Святых Отцов.

 

Максим БОЙКО

 


 

Экуменическое «богословие»

 

В современном научно-богословском информационном пространстве часто встречается имя митрополита Диоклийского Каллиста (Уэра). Например, сайт «Богослов.ру» характеризует его так: «Один из виднейших православных иерархов за рубежом, богослов, патролог, переводчик «Добротолюбия» и богослужебных текстов на английский язык, основатель греческого православного прихода Святой Троицы в Оксфорде, многолетний профессор Оксфордского университета, подготовивший целую плеяду современных богословов и историков Церкви, которые составляют авангард богословской и патрологической науки».

Складывается впечатление, что речь идет о современном подвижнике благочестия и великом богослове. Но кто же он на самом деле – митрополит Каллист (Уэр), этот наставник авангарда современного богословия?

На том же сайте читаем: «Будущий владыка Каллист (в миру Тимоти Уэр) родился в городе Бат (Bath) на юго-западе Англии, воспитывался в знаменитой Вестминстерской школе и с отличием закончил классическое отделение и богословский факультет Оксфордского университета. После обращения в Православие в 1958 году будущий владыка долгое время провел в монастыре св. Иоанна Богослова на о. Патмос, где до сих пор состоит в числе братии. В этой обители в 1966 году Тимоти Уэр был пострижен в монашество с именем Каллист и вскоре возведен в сан иеромонаха. В 1982 году он был рукоположен в сан епископа с титулом „Диоклийский“ и назначен викарным епископом Вселенского Патриархата, а 31 марта 2007 года возведен в сан митрополита».

Каково же учение этого иерарха? В одном интервью корреспондент задает ему следующий вопрос: «Каково Ваше личное мнение по вопросу о женском священстве?» Уэр уклончиво отвечает: «Я не одобряю женского священства, но хотел бы подробнее изучить аргументы, прежде чем заявить о невозможности подобного явления»; «По вопросу о женском священстве среди православных нет единого мнения. Большинство утверждает, что это невозможно. Меньшинство же считает, что данный вопрос нуждается в более тщательном рассмотрении. Покойный митрополит Антоний Сурожский как раз принадлежал ко второй группе и советовал не торопиться: нужно подождать, пока Православная Церковь глубже изучит эту проблему».

Однако вопрос о женском священстве в Православной Церкви давно решен. Святой первоверховный апостол Павел запретил женщинам не только священнодействовать, но и проповедовать в храме: Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит (1 Кор. 14, 34). В Послании к Тимофею тот же Апостол пишет: Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; а учить жене не позволяю, ни властвовать (а священство сопряжено с духовной властью. – Примеч. А.И.) над мужем, но быть в безмолвии. Ибо прежде создан Адам, а потом Ева. И не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; впрочем, спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием (1 Тим. 2, 12–15).

Свт. Феофилакт Болгарский толкует этот текст следующим образом: «Женщина должна соблюдать приличие не только во внешнем виде и одежде, но и в голосе. Она не должна говорить даже и о духовном, но должна только учиться. Для нее лучше будет, если она будет хранить молчание <…> Апостол отнимает у женщины всякий повод к разговорам (в церкви). Ибо после того, как он повелел (им) молчать, чтобы под благовидным предлогом учительства не разговаривали, – сказал: да не учат; потому что это давало бы им власть и первенство над мужем. Между тем жене повелено быть в подчинении».

В церковном законодательстве этот вопрос тоже уже получил свое решение. В правилах, разъясняющих условия рукоположения в священный сан, говорится только о мужчинах. Женщины ни в одном каноне не упоминаются, за исключением 15-го правила Четвертого Вселенского Собора, где говорится о рукоположении диаконисс. Но и во времена существования этого института в Церкви, который был упразднен по женской немощи (на Западе – в VI в., а на Востоке – в XII-ом.), они не участвовали в совершении Таинств, а были лишь помощницами священнослужителей: занимались катехизацией женщин, творили дела милосердия.

Таким образом, если митрополит Каллист (Уэр) – «выдающийся богослов», то с одним важным уточнением – «экуменический». Это действительно один из виднейших иерархов-модернистов за рубежом, подготовивший целую плеяду подобных себе современных экуменических «богословов и историков Церкви», которые составляют авангард модернистской «богословской и патрологической науки».

 

Александр ИССОПОВ

 

 

СТРАНИЦЫ: || 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 ||
© ПРАВОСЛАВНЫЙ КРЕСТ. Разрешается перепечатка материалов со ссылкой на источник