ЭЛЕКТРОННАЯ ВЕРСИЯ ГАЗЕТЫ "ПРАВОСЛАВНЫЙ КРЕСТ"
Рейтинг@Mail.ru
СЛОВО ПАСТЫРЯ СОКРОВИЩЕ РУССКОГО ПРАВОСЛАВИЯ СТРАНИЦА 6
СТРАНИЦЫ: || 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 ||

 

 

НЕПОВРЕЖДЕННОЕ ДОГМАТИЧЕСКОЕ УЧЕНИЕ СОХРАНЯЕТСЯ В БОГОСЛУЖЕБНЫХ ТЕКСТАХ

 

 

Пятнадцатого июня в храме Христа Спасителя состоялось заседание президиума Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви. В ходе заседания был рассмотрен «Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде». Рассмотрев его, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать проект в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии.

Суть проекта такова: предлагается исправлять богослужебные церковно-славянские книги. При этом «исправители» хотят взять за основу перевод начала XX века архиепископа Сергия (Страгородского) (впоследствии Патриарха Московского и всея Руси).

В начале XX века архиепископ Сергий был сторонником радикальной русификации богослужений и возможно именно в связи с этим на некоторое время уклонился в обновленческий раскол.

Вопрос изменения богослужебных книг поднимался уже тогда, в предреволюционные годы: в преддверие Поместного Собора Русской Православной Церкви 1917–1918 годов была создана особая Комиссия во главе с архиепископом Сергием, занимавшаяся новым переводом, якобы исправлением богослужебных текстов, неким упрощением церковно-славянского языка с целью сделать его более доступным для верующих. По каким принципам производилось «исправление» – установить впоследствии не удалось, так как документы, в которых содержались сведения об этих принципах, были утеряны. Но об этом можно судить по результатам «исправленных» Комиссией Постной и Цветной Триодей 1912–1913 годов, напечатанных и рекомендованных Синодом для использования в храмах.

В «исправленных» текстах были реализованы следующие принципы: изменен порядок слов, проставлены запятые, изменены падежи, глагольные и причастные формы, заменены якобы устарелые слова (например, «мертвых» – умерших. Ср. 11-й член Символа веры: «Чаю воскресения мертвых» – «Чаю воскресения умерших») или приобретшие в русском языке другое значение («достояние» – достоинство), устранены местоимения «иже, яже, еже» («Предварившыя утро бывшыя с Мариею» вместо прежнего «яже о Марии»).

В результате этих «исправлений» произошли не только упрощение текста и его русификация, но в некоторых случаях и искажение смысла. В итоге, православный народ не принял новые книги и следующее (еще дореволюционное) издание Постной и Цветной Триодей вышло в прежней, неисправленной редакции.

Когда после десятилетий гонений в 70-х годах Русская Православная Церковь получила возможность переиздавать богослужебные книги, новые издания стали воспроизводить также старую редакцию XVII века, а не версию начала ХХ-го – именно потому, что сергиевский перевод в свое время был отвергнут верующими.

Сегодня же утверждается, что причина, по которой тогда книги стали печатать в старой редакции, заключалась якобы лишь в том, что «в распоряжении издателей не было материалов, характеризующих редакторские принципы, которым следовала Комиссия архиепископа Сергия». А сейчас эти принципы, как говорят, уже известны, поэтому ничто не мешает снова «подредактировать» богослужебные книги, продолжив дело архиепископа Сергия.

Сознавая актуальность проблемы, мы решили побеседовать об этом с протоиереем Владиславом Озеровым, клириком Русской Православной Церкви Московского Патриархата.

 

– Если позволите, батюшка, я Вам зачитаю ключевые моменты, что же именно предлагается всей полноте нашей Русской Православной Церкви в проекте Межсоборного присутствия.

– Да, конечно.

 

– Пункт первый. Это вполне приемлемый, на мой взгляд, пункт: «Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви <…>. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить». Вот в таком духе.

Второй пункт другой, там уже присутствует некое «но» – что якобы «на протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался». Далее следует длинный экскурс в историю: тогда-то было так-то, тогда-то – так-то, а при Никоне исправляли так-то и прочее. И, видимо, цель такого экскурса – доказать людям, что язык «не стоит на месте» и возможно его развитие, а значит и изменение, исправление.

Второй пункт рассматривает историю вплоть до момента инициативы Комиссии архиепископа Сергия, которая преподается как насущная необходимость, и в конце делается вывод, что продолжению этого труда «помешали драматические события 1917 года и последующих лет».

В третьем же пункте говорится, что «в наши дни проблема понимания богослужебного текста является не менее актуальной, чем на рубеже XIX–XX веков, и требует своего решения как путем повышения уровня знаний нашими современниками церковно-славянского языка, так и посредством продолжения начатых Святейшим Правительствующим Синодом работ по редактированию богослужебных книг».

Далее – пункт четвертый – перечисляются принципы, как все это будет проводиться. Например, один из принципов такой: «Основное внимание следует уделить <…> замене полностью малопонятных церковно-славянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским». Так, если правильно понимаю, например, церковно-славянское слово «живот» будет заменено русским «жизнь» или еще каким-то другим словом.

Пятый пункт, как и первый, на мой взгляд, хороший. Здесь говорится не об «исправлении», а о том, что «важной задачей остается организация работы по широкому изучению церковно-славянского языка».

Шестой пункт такой: «В значительной степени восприятие текста зависит от качества его исполнения». Предлагается обратить на это внимание епархиальным архиереям. В этом пункте есть еще один момент: «Помимо качества исполнения богослужебных текстов, имеют значение также акустические условия в храмах. Собор призывает учитывать эти условия и там, где это необходимо, использовать современные звукотехнические средства».

И седьмой пункт – итоговый: «Собор призывает Божие благословение на предстоящие труды в этой области…».

 

Отец Владислав, мы хотели бы поинтересоваться: как Вы относитесь к этому проекту и ко всем попыткам полной или частичной русификации и «усовершенствования» наших богослужений?

 

– Отрицательно. Это, наверное, естественно для священника традиционных взглядов, который не является ни сторонником обновленчества, ни сторонником экуменизма, ни сторонником какого-то «исправления» и изменения основ нашей Церкви и Православного вероучения.

На эту тему написано много статей действительно авторитетными людьми, серьезными богословами, например, сщмч. Андроником (Никольским), архим. Рафаилом (Карелиным) и другими, где четко, доступно и понятно разъясняется вся пагубность для Русской Православной Церкви изменения богослужебного церковно-славянского языка. Поэтому отношение абсолютно отрицательное.

 

– А как, по-Вашему, отреагируют на этот проект православный народ и священство? Много найдется его сторонников?
– Сейчас сложно судить, потому что в Церкви появилось много молодых священников, только окончивших семинарии, где, к сожалению, эти идеи распространены среди преподавательского состава. Но все-таки я думаю, что священники более старого, скажем так, призыва, тем более те, которые рукополагались еще при советской власти и в начале 90-х годов, будут против.

 

– А если все-таки соотнести, как Вы считаете, батюшка, больше будет противников или сторонников?

– По-моему, большинство будет против.

 

– А миряне? Среди них, как думаете, какая реакция будет преобладать?

– У нас на приходе люди этого не примут, это точно. Ведь те, кто «втянулись», воцерковились, они уже усвоили нашу русскую многовековую традицию как что-то родное. И попытки ее изменить, вырвать у нас эту, можно сказать, драгоценную жемчужину – церковно-славянский язык, который несравнимо богаче и красивее, чем русский, – вызовут недоумение, недовольство и несогласие.

 

– Сейчас проект разослан по епархиям и опубликован в СМИ для обсуждения. Но мне кажется, мы все равно не узнаем, какой была настоящая реакция. Хотя бы потому, что на тех сайтах, где размещен проект и которые освещают позицию его сторонников, установлена жесткая модерация комментариев: многие, не согласные с продвигаемой точкой зрения отклики не публикуются. Поэтому вполне возможно, что через какое-то время нам просто будет объявлено, что большинство полученных из епархий отзывов – положительные, и проект утвердят на церковном соборе. И тут возникает вопрос: к чему, на Ваш взгляд, к каким негативным последствиям может привести упорное, против воли верующих, навязывание этой инициативы сверху?

– Вы знаете, здесь и правда получается как с выборами, когда большинство голосовавших общались между собой и рассказывали, что «мы за него не голосовали», а потом оказалось, что подавляющее количество голосов отдано именно за этого не угодного людям кандидата. Примеры же на лицо, вот они, понимаете? Поэтому в данной ситуации, безусловно, есть люди, которые любыми путями захотят протолкнуть этот свой проект. Может быть, они искренне верят, что они правильно делают, – я не знаю, Бог им Судья. Но я однозначно могу сказать, что это вызовет нестроения в Церкви.

 

 

Окончание см. на стр.7

 

 

 

СТРАНИЦЫ: || 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 ||
© ПРАВОСЛАВНЫЙ КРЕСТ. Разрешается перепечатка материалов со ссылкой на источник