ЭЛЕКТРОННАЯ ВЕРСИЯ ГАЗЕТЫ "ПРАВОСЛАВНЫЙ КРЕСТ"
СЛОВО ПАСТЫРЯ СОКРОВИЩЕ РУССКОГО ПРАВОСЛАВИЯ СТРАНИЦА 9
СТРАНИЦЫ: || 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 ||

 

Несколько доводов против русификации богослужения

 

Критические замечания к проекту документа «Церковно-славянский язык в жизни РПЦ XXI века»

 

Окончание. Начало см. в № 16 (40).

 

IV

Русификация литургических текстов недопустима потому, что она уродует и искажает мелодический строй богослужения.

В начале утрени в праздничные дни звучит торжественное песнопение: «Бог Господь и явися нам, благословен Грядый во имя Господне». Слово «явися» по-русски означает «явился». Это – глагол совершенного вида (уже «явился»), и его не следует путать с формой побудительного наклонения («явись!», «появись!»).

На это любил обращать внимание известный неообновленческий лидер священник Георгий Кочетков. Помню, как певчие еще продолжали произносить общеупотребительное слово «явися», а отец настоятель требовал, чтобы согласная «л» в центре слова звучала акцентировано и протяжно: «явил-л-л-л-лся».

Так обновленцы ввели в церковный обиход новый певческий прием – распевание согласных звуков. Из светских исполнителей характерным растягиванием согласных отличался бард Владимир Высоцкий: «Затопи ты мне баньку по-бел-л-л-л-л-ому…»

Для Высоцкого этот нетрадиционный певческий прием служил формой выражения страдания души. Выпячивание Кочетковым согласных означало отсутствие у него музыкальной культуры и вкуса. В результате страдал мелодический строй богослужения.

 

V

Ломка богослужения в малом неизбежно приводит к искажению богослужения в целом.
Реформаторы нередко говорят, что ради «лучшего» понимания следует заменить отдельные слова на более привычные. Первым претендентом на такую замену является слово «живот», которое предлагается заменить на слово «жизнь».

Сильно ли пострадает от такой замены православное богослужение? По нашему мнению, богослужение изменится радикально. Речь идет не только о часто повторяющихся ектеньях, где звучит призыв: «Весь живот наш Христу Богу предадим!» Придется изменить тропарь Пасхи, в котором воспевается, что Христос «сущим во гробех живот даровал». До неузнаваемого изменится тропарь праздника Успения Пресвятой Богородицы. Православная Церковь поет: «Преставилася еси к Животу, Мати сущи Живота». После обновленческой реформы этот стих превратится в нечто неудобовыразимое и неудобовыпеваемое: «Преставилась к Жизни, Мать Жизни» (прошу прощения у благочестивого читателя за этот омерзительный перефраз).
Таким образом, изменение в ектенье слова «живот» на «жизнь» неизбежно приводит к необходимости изменения пасхального богослужения, равно как многих других праздничных служб. Без всякого сомнения, обновленцы иначе, чем все члены Русской Православной Церкви, празднуют Пасху, Успение и другие торжества в круге церковного года. То, о чем мы сейчас пишем, представляет собой реальную программу обновленческой реформации нашего богослужения. Ведь не в шутку, а на полном серьезе о. Георгий Кочетков предложил свою уродливую и безвкусную редакцию венчального прокимена: «…Жизни просили у Тебя, и дал им» (вместо общепринятого «…Живота просиша у Тебе, и дал еси им»). Попробуйте пропеть этот стих без вспомогательного глагола «еси»!

 

VI

Зачем редактировать то, что и так понятно?

Слово «живот» объявлено церковными реформаторами «устаревшим», «непонятным», требующим исправления. Однако это вовсе не так. В современном русском языке, как в литературном, так и в разговорном, это слово в значении «жизнь» используется весьма широко. Множество поговорок является тому неоспоримым свидетельством: «Не щадить живота», «не на живот, а на смерть» и т.п. Так что в церковном богослужении это слово отнюдь не является самым непонятным.

Взять для примера греческие заимствования в церковном обиходе, которые вовсе не понятны человеку, далекому от богослужебной жизни. Что такое «епитрахиль» или «омофор», и чем они отличаются друг от друга? Подобных недоуменных вопросов можно задать много. Однако никому в голову не пришло начать церковную языковую реформу с них. Если уж реформаторам так приспичило заменить в ектеньях «живот» на «жизнь», следует потребовать от них замены и слова «аминь» на что-нибудь более понятное. Действительно, это слово совершенно не понятно обычному человеку. Не все ведь знают, что слово «аминь» имеет древнееврейский корень «быть истинным» (и связано с именем Божиим: Бог есть Истина – Аминь).

Поэтому, обращаясь к обновленцам, можно предложить им в качестве замены традиционного «аминь» на что-нибудь более современное и понятное следующие варианты: «Так точно!», «Нехай так будет!», «О’Кей», «Мы все ну очень согласны!» (Разумеется, эти эквиваленты слова «Аминь» следует использовать только при условии замены «живота» на «жизнь»).

Обращаясь же к православным людям, выскажем свое глубокое убеждение: коверкать наше богослужение недопустимо ни в малом, ни в большом.

 

VII

Что надо делать и чего не надо делать реформаторам?

Сторонники проведения богослужебной реформы оправдывают ее тем, что «на протяжении своей истории церковно-славянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался» (п. 2).

Мысль, безусловно, верная. Каноны преподобным Антонию и Феодосию Печерским, преподобному Сергию Радонежскому и преподобному Серафиму Саровскому несколько отличаются по стилю языка, потому что они были составлены в разные столетия. Но это отнюдь не означает, что нужно редактировать более ранние тексты под эталон более поздних. Старые каноны уже являются достоянием Церкви. Они проверены временем и не требуют модернистской редакции.

Совет реформаторам можно дать такой. Сегодня перед нашей Церковью стоит огромная и актуальная задача – составить на «современном» церковно-славянском языке службы многим десяткам и сотням прославленным в последние годы Святым. Все, кто имеет желание и творческое вдохновение участвовать в обновлении богослужения, могут направить свою созидательную энергию на составление стихир, тропарей, канонов и акафистов Новомученикам и Исповедникам Российским.

Правда, эта задача более сложная и ответственная, чем отцеживание комаров в старых добрых богослужебных текстах.


Протоиерей
Константин БУФЕЕВ

 

Источник: дискуссия
на официальном сайте
Межсоборного присутствия

(http://www.msobor.ru/ discussion.php?page=8&id=59)

 

 

«Ваше Святейшество, не допустите раскола!»

 

 

В редакцию «Православного Креста» пришло письмо от верующих из города Козельска Калужской области, рядом с которым находится всемирно известный монастырь Оптина Пустынь. Жители этого древнего русского городка рассказали нам, что о готовящемся переводе богослужения с церковно-славянского языка на «понятный» узнали совсем недавно – ведь многие православные, особенно проживающие в провинции, не пользуются интернетом. Местные священники, по словам козельчан, тоже не были знакомы с проблемой: некоторые батюшки, услышав от прихожан об инициативе Межсоборного присутствия, поначалу не поверили им, посчитав введение изменений в богослужебные книги чем-то невозможным.

За короткий срок православные Козельска вместе со своими пастырями собрали под письмом, направленным ими Святейшему Патриарху Кириллу и митрополиту Калужскому и Боровскому Клименту, около 300 подписей.

Мы, православные христиане, верующие Московского Патриархата, выражаем свое твердое несогласие относительно проекта русификации богослужебного языка, принятого 15 июня 2011 года на заседании президиума Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви. Высказываем также свое крайнее недоумение по поводу формы обсуждения этого жизненно важного для Церкви вопроса и спешки, с которой он решается. О существовании этого проекта ничего неизвестно подавляющему числу православных: общецерковная дискуссия по столь важной теме как упрощение и русификация церковно-славянского языка была предоставлена только пользователям интернета.

Мы уверены, что реформа, навязываемая церковному народу проектами Межсоборного присутствия, станет той «промежуточной стадией» богослужебного языка, с которой сильно ускорится и облегчится окончательный переход богослужения на язык русский. Введение новых русифицированных богослужебных текстов вопреки воле церковного народа будет воспринято как насилие над душой каждого православного человека, ибо с церковно-славянскими богослужебными текстами неразрывно связана и традиция молитвы, т.е. человеку придется молиться иначе. А это значит, что будет прервана благодатная духовно-мистическая молитвенная связь со многими поколениями наших благочестивых предков, молившихся на протяжении столетий в православных храмах на церковно-славянском языке.

Отказ от церковно-славянского языка – языка православного богослужения и книжности, сформировавшего наш народ как нацию – неизбежно приведет к тому, что мы потеряем самих себя и утратим объединяющую нас духовную силу. Но пока незыблем язык церковно-славянский – ничего с народом не будет. Тронут – быстрый крах. Церковно-славянский язык – это тот камень, на котором построено здание нашей ментальности, культуры, духовности, традиций.

Более того, в наше время, когда народ переживает духовный и серьезный экономический кризис, богослужебные реформы неизбежно вызовут большое смущение в народе Божием и у монашествующих, и у клириков.

Ваше Святейшество, не допустите раскола Церкви!

 

Православные г. Козельска,
273 подписи

 

СТРАНИЦЫ: || 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 ||
© ПРАВОСЛАВНЫЙ КРЕСТ. Разрешается перепечатка материалов со ссылкой на источник